Trong bản lý lịch đại biểu dự Đại hội Quốc tế cộng sản lần thứ 7, Bác Hồ đã ghi: “Biết các thứ tiếng: Pháp, Anh, Trung Quốc, Ý, Đức, Nga”. Nhưng trên thực tế, dựa vào những lần Bác đi thăm nước ngoài, cũng như những lần đón tiếp các phái đoàn ngoại giao tới thăm Việt Nam, chúng ta còn được biết vốn ngoại ngữ của Chủ tịch Hồ Chí Minh không dừng lại ở đó. Ngoài các ngoại ngữ phổ biến như Pháp, Anh, Trung Quốc, Ý, Đức, Nga, Bác Hồ còn thông thạo khá nhiều ngoại ngữ khác như: tiếng Thái, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ả Rập, tiếng nhiều dân tộc thiểu số Việt Nam… Vốn ngoại ngữ đó của Bác tất cả đều xuất phát từ sự khổ công luyện tập. Vậy Người đã học ngôn ngữ nước ngoài bằng các phương pháp nào?
Giáo sư
Hoàng Chí Bảo từng xác nhận rằng bác nói được 29 thứ tiếng, chưa kể tiếng đồng
bào dân tộc nước Việt.
Học tiếng Pháp từ người Pháp
Ngày 5/6/1911, tại bến cảng nhà Rồng, Người
sang Pháp để tìm ra con đường cứu nước, cứu dân cần phải biết sử dụng thành
thạo tiếng Pháp. Vì thế, Bác đặt ra quyết tâm: “Nhất định phải học cho kỳ
được”. Dù trong hoàn cảnh khó khăn, Người vẫn tìm ra phương pháp học ngôn ngữ
nước ngoài này. Trên chuyến tàu đó, mỗi lúc rảnh rỗi, Bác đều tìm đến hai người
lính trẻ được giải ngũ đi cùng chuyến tàu để học đọc và viết tiếng Pháp. Họ cho
Bác mượn những quyển sách nhỏ in tiếng Pháp. Từ đây, Bác đã học từ những thực
tiễn trong cuộc sống hằng ngày như những câu hỏi cái này là gì? đồ vật kia là
gì? Bác hỏi họ để được giải thích về ngôn ngữ. Sau đó Bác viết vào một mẩu
giấy, dán vào chỗ hay để ý nhất để tranh thủ vừa làm, vừa học. Có khi Bác viết
hẳn vào cánh tay. Tối tối sau khi đi làm về, Bác rửa tay, rồi lại ghi những từ
mới vào. Học được chữ nào, Bác ghép chúng lại thành câu thực hành ngay.
Học
tiếng Pháp từ nghề viết báo
Ban đầu, Bác tập ghép một vài từ, sau ghép thành
đoạn, dần dần Người tập viết thành bài dài. Một thời gian sau, Bác tìm đến các
tờ báo của Pháp để xin được viết bài đăng báo. Sau mỗi bài báo viết bằng tiếng
Pháp, Bác đều chép thành 2 bản. Một bản Người lưu giữ lại, còn bản kia gửi cho
Toà soạn.
Bác nói với
mọi người trong Tòa soạn rằng: “Tôi rất sung sướng nếu bài viết này của tôi
được đăng, nhưng dù thế nào cũng xin các đồng chí sửa lỗi tiếng Pháp cho tôi”.
Sau mỗi lần bài viết của Bác được đăng báo, Bác vui mừng khôn xiết. Bên cạnh
đó, Người lại cẩn thận xem lại từng câu từng chữ, xem bài viết của mình đúng
sai chỗ nào, Toà soạn báo đã sửa lại cho mình như thế nào. Theo chỉ dẫn của
những chủ bút, Bác tập viết đi viết lại, khi thì viết diễn giải ra cho dài, khi
lại viết ngắn lại cho súc tích…
Học tiếng Pháp từ thú vui đọc sách
Sau mỗi
ngày làm việc, Bác lại tranh thủ đọc vài trang tiểu thuyết. Điều đó giúp Bác
vừa giải trí, thư giãn đầu óc lại vừa là tự trau dồi kiến thức. Bác thường tìm
đọc những tác phẩm của Tônxtôi để học tập cách viết, cách lập luận. Sau đó
Người tập viết những bài phóng sự. Sáng nào Bác cũng viết từ 5 giờ đến 6 giờ
rưỡi, tới 7 giờ Bác lại bắt tay vào công việc. Dù trời nóng hay rét Bác cũng
không nản chí.
Năm 1922,
Bác đã trở thành chủ bút của tờ báo “Người cùng khổ” viết bằng 3 thứ tiếng. Tên
báo bằng tiếng Pháp đặt ở giữa. Chữ Ả Rập bên trái và bên phải là chữ Hán. Tất
cả đều do Bác viết. Do Toà soạn báo không có Ban biên tập thường xuyên, nên
nhiều khi Bác phải “cáng đáng” mọi việc từ khâu sửa chữa, biên tập bài vở, tới
khâu bán báo.
Bác Hồ đã học Tiếng Anh như thế nào?
Biết tiếng
Pháp rồi, Bác đã tìm sang đất nước Anh. Đặt chân lên đất nước Anh Bác đã tìm
ngay cho mình một công việc để làm.
Thường ngày Bác phải làm từ 8 giờ sáng tới 12
giờ, chiều từ 5 giờ tới 10 giờ đêm. Bác dành dụm để có chút tiền mua sách vở.
Phương tiện học duy nhất của Người cũng chỉ có vài quyển vở và một cây bút chì.
Mỗi điểm đến đều là một trường Đại Học
Sớm chiều
Bác ra Vườn hoa Haydơ, nơi có nhiều cây to, cột đèn xưa để tự học. Bác thường
ra đó để học “vì ở đó thời tiết thường rất lạnh, nên khi học sẽ không thể buồn
ngủ được”. Dành dụm tất cả số tiền kiếm được Bác cùng với vị Giáo sư người Ý
học thêm tiếng Anh vào buổi cuối tuần. Bác đã tận dụng mọi nơi, mọi lúc có thể
để học tiếng Anh. Rơ-nê-Đi-pét đã viết về Bác trên tờ báo “Phong trào” rằng:
“Trên đường đi tìm hiểu thế giới, ở mỗi nơi tàu dừng lại, đối với anh Ba đều là
một trường Đại học. Ở đó, anh đã trực tiếp thu lượm được những hiểu biết.”
Học tiếng
Anh qua lịch sử đất nước
Trong thời gian ở London, Bác đã làm nhiều nghề
khác nhau để có tiền ăn học. Bác đã dành nhiều thời giờ để nghiên cứu lịch sử
thế giới. Bác học tiếng Anh và suy nghĩ về tương lai của các dân tộc thuộc địa.
Người thường tìm hiểu nền văn hoá và lịch sử nước Anh, Mỹ. Riêng tài liệu nói
về Mỹ của Bác đã lên đến hàng mấy trăm bài. Trong đó có các thể loại khác nhau,
đề cập toàn diện và sâu sắc đến nước Mỹ. Với Bác, việc đọc nhiều sách báo của
Mỹ, học tiếng Anh để hiểu tường tận hơn thế giới và để lãnh đạo cách mạng một
cách khoa học hơn…
Học tiếng Nga trên hành trình tìm đường cứu nước
Năm 1923, Bác rời Pháp sang Nga. Hai ngày sau
đó, Bác đã chào hỏi những câu thông thường bằng tiếng Nga. Liền sau đó, Người
học tiếng Nga ngay lập tức. Người vừa làm, vừa học. Tranh thủ mọi cơ hội để
học, Người đã tiến bộ không ngừng. Thời kỳ ở Nga (từ năm 1933 đến năm 1938) là
thời kỳ Bác có điều kiện trau dồi tiếng Nga hơn cả. Bác vào học trường bổ túc
các lãnh tụ do Quốc tế Cộng sản mở. Bác lấy tên là Linốp, giống với tên gọi
Nga. Khi viết bài bằng tiếng Pháp để gửi về nước, Bác lại lấy tên là Lin cho hợp
với tên gọi Pháp. Bác cũng làm việc ở Viện Nghiên cứu lịch sử phương Đông của
Ban Chấp hành Quốc tế Cộng sản. Bác đã đi nhiều nơi ở nước Nga, đến đâu cũng
nói một ít tiếng Nga. Riêng trường "Ngoại ngữ Hồ Chí Minh" ở Iếckút,
Bác đã đến thăm mấy lần. Đây là một học viện dạy tiếng nước ngoài của Liên Xô
mang tên Bác vào cuối năm 1969 và là trường kết nghĩa với Trường đại học Ngoại
ngữ Hà Nội. Nhà trường còn giữ lại nhiều kỷ niệm đẹp về Bác. Các đồng chí Liên
Xô vẫn còn nhắc lại với lòng xúc động về những buổi gặp Bác xưa kia. Chính
tiếng nước ngoài mà Bác đã dùng làm tăng thêm bầu không khí ấm cúng trong tình
đoàn kết quốc tế đó.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét