Giáo sư Trần Văn
Khê là tiến sĩ ngành âm nhạc học người Việt Nam đầu tiên tại Pháp và từng là
giáo sư tại Đại học Sorbonne, Pháp, thành viên danh dự Hội đồng Âm nhạc Quốc tế,
UNESCO. Ông là người có bề dày trong hoạt động nghiên cứu, giảng dạy, có công
trong quảng bá âm nhạc Việt Nam nói riêng, văn hóa Việt Nam nói chung ra thế giới.
Một lần ông được
mời dự buổi sinh hoạt của Hội Truyền bá Tanka Nhật Bản, tổ chức tại Paris (Pháp),
tham dự hầu hết là người Nhật và người Pháp, duy chỉ mình ông là người Việt. Diễn
giả hôm đó là một cựu Thủy sư Đề đốc người Pháp đã mở đầu bài thuyết trình bằng
câu: “Thưa quý vị, tôi là Thủy sư Đề đốc đã sống ở Việt Nam 20 năm mà không thấy
một áng văn nào đáng kể. Nhưng khi sang nước Nhật, chỉ trong vòng một, hai năm
mà tôi đã thấy một rừng văn học, trong đó Tanka là một đóa hoa tuyệt đẹp, chỉ cần
nói một ngọn núi, một con sông mà tả được bao nhiêu tình cảm với chỉ 31 âm tiết.
Chỉ hai điều này thôi, các nước khác không dễ có được...". Lời phát biểu đó
đã chạm đến lòng tự trọng dân tộc của Giáo sư Trần Văn Khê. Khi đến phần giao
lưu, ông xin phép được bày tỏ: "Thưa ông Thủy sư Đề đốc, ông nói rằng ông
đã ở Việt Nam cả 20 năm mà không thấy áng văn nào đáng kể. Tôi là người Việt,
khi nghe câu đó tôi đã rất ngạc nhiên. Chẳng biết khi ngài qua Việt Nam, ngài
chơi với ai mà chẳng biết một áng văn nào của nước Việt? Có lẽ ngài chỉ chơi với
những người quan tâm đến chuyện ăn uống, chơi bời, hút xách .... Phải chi ngài
chơi với giáo sư Emile Gaspardone thì ngài sẽ biết đến một thư mục gồm 1300
sách báo về văn chương Việt Nam mà giáo sư đã in trên Tạp chí Viễn Đông Bác cổ
của Pháp. Hay nếu ngài gặp ông Maurice Durand thì sẽ có dịp đọc qua hàng ngàn
câu ca dao Việt Nam mà ông ấy đã cất công sưu tập .... Nếu ngài làm bạn với những
người như thế, ngài sẽ biết rằng nước tôi không chỉ có một, mà có đến hàng vạn
áng văn kiệt tác ....". Giáo sư Trần Văn Khê tiếp tục chia sẻ với giọng
nói đanh thép: "Ngài nói trong thơ Tanka, chỉ cần một ngọn núi, một con
sông mà tả được bao nhiêu tình cảm. Tôi chỉ là nhà nghiên cứu âm nhạc nhưng với
kiến thức văn chương học thời trung học cũng đủ để trả lời ngài: Việt Nam có
câu: “Đêm qua mận mới hỏi đào/Vườn hồng đã có ai vào hay chưa?”. Trai gái thường
mượn hoa lá để bày tỏ tình cảm. Còn về số âm tiết, tôi nhớ sử Việt Nam chép rằng
ông Mạc Đĩnh Chi thời nhà Trần đi sứ sang nhà Nguyên (Trung Quốc) gặp lúc bà
phi của vua Nguyên vừa từ trần. Nhà Nguyên muốn thử tài sứ giả nước Việt nên mời
đọc điếu văn. Mở bài điếu văn ra chỉ có 4 chữ “nhất”. Mạc Đĩnh Chi không hốt hoảng
mà ứng tác đọc liền:
Thanh
thiên nhất đóa vân
Hồng
lô nhất điểm tuyết
Thượng
uyển nhất chi hoa
Dao
trì nhất phiến nguyệt
Y!
Vân tán, tuyết tiêu
Hoa
tàn, nguyệt khuyết.”
Khi Giáo sư Khê
dịch và giải nghĩa những câu thơ này thì khán giả vỗ tay nhiệt liệt. Ông Thủy
sư Đề đốc đỏ mặt: “Tôi chỉ biết ông là một nhà âm nhạc nhưng khi nghe ông dẫn
giải, tôi biết mình đã sai khi vô tình làm tổn thương giá trị văn chương của
dân tộc Việt Nam, tôi xin thành thật xin lỗi ông và xin lỗi cả dân tộc Việt
Nam". Kết thúc buổi nói chuyện, ông Thủy sư Đề đốc lại đến gặp riêng Giáo
sư và ngỏ ý mời ông đến nhà dùng cơm để được nghe nhiều hơn về văn hóa Việt
Nam. Giáo sư tế nhị từ chối, còn nói người Việt không mạo muội đến dùng cơm ở
nhà người lạ. Vị Thủy sư Đề đốc nói: “Vậy là ông chưa tha thứ cho tôi”. Giáo sư
đáp lời: “Có một câu mà tôi không thể dùng tiếng Pháp mà phải dùng tiếng Anh.
Đó là: I forgive, but I cannot yet forget (Tôi tha thứ, nhưng tôi chưa thể
quên)”./.
bài rất hấp dẫn
Trả lờiXóa