Cùng
cảm nhận về truyền thống vị tha và lòng tự tôn dân tộc qua câu chuyện dưới đây:
Giáo
sư Trần Văn Khê được mời dự buổi sinh hoạt của Hội Truyền bá Tanka Nhật Bản, tổ
chức tại Paris (Pháp). Tham dự hầu hết là người Nhật và người Pháp, duy chỉ
mình ông là người Việt.
Diễn
giả hôm đó là một cựu Thủy sư Đề đốc người Pháp đã mở đầu bài thuyết trình bằng
câu: “Thưa quý vị, tôi là Thủy sư Đề đốc đã sống ở Việt Nam 20 năm mà không thấy
một áng văn nào đáng kể. Nhưng khi sang nước Nhật, chỉ trong vòng một, hai năm
mà tôi đã thấy một rừng văn học, trong đó Tanka là một đóa hoa tuyệt đẹp, chỉ cần
nói một ngọn núi, một con sông mà tả được bao nhiêu tình cảm với chỉ 31 âm tiết.
Chỉ hai điều này thôi, các nước khác không dễ có được...".
Lời
phát biểu đã chạm đến lòng tự trọng dân tộc của Giáo sư Trần Văn Khê. Khi đến
phần giao lưu, ông xin phép được bày tỏ:
"Thưa
Ông Thủy sư Đề đốc, ông nói rằng ông đã ở Việt Nam cả 20 năm mà không thấy áng
văn nào đáng kể. Tôi là người Việt, khi nghe câu đó tôi đã rất ngạc nhiên. Chẳng
biết khi ngài qua Việt Nam, ngài chơi với ai mà chẳng biết một áng văn nào của
nước Việt? Có lẽ ngài chỉ chơi với những người quan tâm đến chuyện ăn uống,
chơi bời, hút xách...
Phải
chi ngài chơi với giáo sư Emile Gaspardone thì ngài sẽ biết đến một thư mục gồm
1300 sách báo về văn chương Việt Nam mà giáo sư đã in trên Tạp chí Viễn Đông Bác
cổ của Pháp. Hay nếu ngài gặp ông Maurice Durand thì sẽ có dịp đọc qua hàng
ngàn câu ca dao Việt Nam mà ông ấy đã cất công sưu tập... Nếu ngài làm bạn với
những người như thế, ngài sẽ biết rằng nước tôi không chỉ có một, mà có đến
hàng vạn áng văn kiệt tác..."
Giáo
sư Trần Văn Khê tiếp tục chia sẻ với giọng nói đanh thép: "Ngài nói trong
thơ Tanka, chỉ cần một ngọn núi, một con sông mà tả được bao nhiêu tình cảm.
Tôi chỉ là nhà nghiên cứu âm nhạc nhưng với kiến thức văn chương học thời trung
học cũng đủ để trả lời ngài: Việt Nam có câu: “Đêm qua mận mới hỏi đào/Vườn hồng
đã có ai vào hay chưa?”. Trai gái thường mượn hoa lá để bày tỏ tình cảm.
Còn
về số âm tiết, tôi nhớ sử Việt Nam chép rằng ông Mạc Đĩnh Chi thời nhà Trần đi
sứ sang nhà Nguyên (Trung Quốc) gặp lúc bà phi của vua Nguyên vừa từ trần. Nhà
Nguyên muốn thử tài sứ giả nước Việt nên mời đọc điếu văn. Mở bài điếu văn ra
chỉ có 4 chữ “nhất”. Mạc Đĩnh Chi không hốt hoảng mà ứng tác đọc liền:
“Thanh
thiên nhất đóa vân
Hồng
lô nhất điểm tuyết
Thượng
uyển nhất chi hoa
Dao
trì nhất phiến nguyệt
Y!
Vân tán, tuyết tiêu, hoa tàn, nguyệt khuyết!”
Khi
Giáo sư Khê dịch và giải nghĩa những câu thơ này thì khán giả vỗ tay nhiệt liệt.
Ông Thủy sư Đề đốc đỏ mặt: “Tôi chỉ biết ông là một nhà âm nhạc nhưng khi nghe ông
dẫn giải, tôi biết mình đã sai khi vô tình làm tổn thương giá trị văn chương của
dân tộc Việt Nam, tôi xin thành thật xin lỗi ông và xin lỗi cả dân tộc Việt
Nam".
Kết
thúc buổi nói chuyện, ông Thủy sư lại đến gặp riêng Giáo sư và ngỏ ý mời ông đến
nhà dùng cơm để được nghe nhiều hơn về văn hóa Việt Nam. Giáo sư tế nhị từ chối,
còn nói người Việt không mạo muội đến dùng cơm ở nhà người lạ.
Vị
Thủy sư Đề đốc nói: “Vậy là ông chưa tha thứ cho tôi”. Giáo sư đáp lời: “Có một
câu mà tôi không thể dùng tiếng Pháp mà phải dùng tiếng Anh. Đó là: I forgive,
but I cannot yet forget (Tôi tha thứ, nhưng tôi chưa thể quên)”.
ST
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét